2026年4月24日下午,著名文学翻译家、散文家、中国海洋大学林少华教授莅临我院,为我院师生呈上了一场题为“之于文体与文学创作的翻译——以鲁迅、木心、王小波和村上春树为例”的精彩报告。本次讲座由我院张宇飞老师主持,高兵兵教授担任与谈嘉宾,文学院姜彩燕、张碧、于俊青、薛凌、李斌、丁永杰等教师出席,讲座吸引了校内外众多师生前来学习交流。

讲座伊始,林少华教授点明主旨:从文体角度审视翻译与创作的关系。他以德国汉学家顾彬关于“中国作家因不懂外语而难以写出伟大作品”的论断破题,继而列举周氏兄弟、钱钟书夫妇、张爱玲、冰心、木心等现代作家无不具备一定的外语能力,甚至本身就是优秀的翻译家。林教授认为,即便通过译作,作家亦可汲取不同文化的养分;然而若能直接阅读原文,则更能触摸原作的肌理、感受其语言的体温。
木心推崇鲁迅是一位卓越的文体家。林少华教授据此展开分析:鲁迅的文体成就,一方面植根于德国文学的滋养,另一方面则来自其翻译实践,他虽主张主张“宁信而不顺”,但偶尔夹生也不等同于晦涩。在当时文白过渡的时代,正是对既定行文范式的突破,对新句法、语汇的创造,才使鲁迅的文体自成一家。
林少华教授接着指出,古文是现代汉语坚实的基石,为其提供了源源不断的生机与活力;而翻译文学则不断拓展着汉语文学的疆域与边界。从木心的藏书与创作中可以看出,他正是一位兼具两者之长的大家,再结合李劼的《木心论》,可以概括出木心的文体源自三个要素:古代汉语、带有翻译腔的民国汉语、非凡的灵气。木心曾表达“世界的文化传统中,汉语是最微妙的,可以写出最好的艺术品”,林少华教授以其诗作为例提醒大家注意木心笔下的汉语实则带有一种独特的翻译腔调。

林少华教授认为王小波可称作当代作家中的文体家,并朗读了王小波所推崇的查良铮翻译的《青铜骑士》和王道乾翻译的《情人》片段,并说明它们对王小波创作的影响。林老师最后提及村上春树也为我们提供了文体的另一种可能性,尤其是其创作、翻译中的节奏感,并从《且听风吟》的创作与雷蒙德·卡佛作品的翻译中探寻其中的文体秘密。
讲座最后,林少华教授总结了自己对于“文体”的定义,即文章的体态,并概括了现当代不同作家的文体风格,如鲁迅的苍劲悲凉、木心的犀利典约、余光中的缠绵悱恻、余秋雨的意切情深等。与谈环节中,高兵兵教授认为,林少华教授的翻译与创作本身就是打破边界的探索,并在此过程中形成了鲜明的个人文体。在互动环节,学生们围绕林少华教授讲座中提到的节奏、翻译问题进行提问。林少华教授进一步指出:不同语言的节奏天然相异,翻译时必须转换为译入语的节奏,欧美翻译更偏重等效论,可能在于它们语言之间更为相近。读者需要区分文学性外语与日常性外语,若文学性外语能力不足,可借助译本入门,而译者在完成自己的译稿前不宜参考其他译本,以免遮蔽对原文的最初感知。
